用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

中国人的精神情怀,每一封都是“见字如面”

2017-04-10    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

书信阅读节目《见字如面》自播出以来,好评如潮,被网友评为“综艺界的清流”。在这里,文字不只是传达信息,承载了更多的中国人的精神和思想,透过文字,我们遇见的是不一样的人生。

In 1647, three years after Manchu forces overtook the Ming court to rule China, the country was still in turbulence as advocates of the old regime battled the new. Xia Wanchun was one of them. The 16-year-old was captured but he refused to surrender, instead choosing to die for his cause.

1647年,中华大地,满清入关三年有余,明朝余党还在苟延残喘,国内仍是动荡不安。16岁的夏完淳就是统治者眼里的“明朝余孽”,夏完淳被俘后,誓不投降,最终就义。
 

见字如面

The teenager’s sacrifice has fade in modern history, but a recent TV program on Heilongjiang provincial satellite channel brought the 17th-century fighter back to spotlight.

关于这个年轻人的死亡,史料里语焉不详,而最近黑龙江卫视的一个节目越过层层岁月,把几百年前的夏完淳带到了聚光灯下。

Letters Alive, a 12-episode culture program to showcase the enduring charm of written correspondence, invited actor Lin Gengxin to read Xia’s last letter to his family. To date, the program with 11 star performers reading 90 remarkable letters has been watched nearly 200 million times on the streaming site v.qq.com and miaopai.com. There’s a studio audience as well.

《见字如面》,每季12集,这个文化类节目通过阅读书信向观众展示文字经久不息的文化魅力。这期节目里,节目组邀请了林更新来读夏完淳写给家人的信。迄今为止,节目组共邀请11名位明星阅读者,读过的书信达90封,在流媒体网站腾讯视频和秒拍视频上已达到近2亿浏览量,还不包括录制现场的观众。

Up to 14 percent of the letters read on screen were written toward the end of a writer’s life. The majority are from Communist revolutionaries and military officers, with the rest penned by famous people who either committed suicide or suffered from major diseases.

节目中,近百分之十四的信都是原作者的绝笔。大多数信出自共产主义革命家和军官,剩下的信都是由著名人物写成,他们的一生辉煌又坎坷,有的选择自杀结束生命,有的一生饱受病痛折磨。

Hailed as "serious" among mainly entertainment programs today, Letters Alive got high marks on Douban.com, a popular Chinese platform.

在眼下各种娱乐节目娱乐至死的氛围中,《见字如面》如一股清泉,在豆瓣网上获得极高的评分。

For producers, the overwhelming response to the program has not only been uplifting but has also highlighted a trend that they want to explore further.

对于制作组来说,节目播出后回应如潮,令人兴奋,但与此同时,能否更进一步才是眼下观众所期待的。

Zhang Zixuan, the program’s chief editor who led the selection of letters from more than 10,000 entries, has read many wills and death-bed letters.

张子选,是本节目的总编剧,他的任务就是从超过一万种条目里挑选合适的书信,据说,他已经读过数不清的执念和绝笔。

He said the crew selected the letters from online resources or handwritten copies, and the team discovered that military officers and soldiers regularly wrote final letters before big battles.

他说节目组从网上或通过手抄本遴选书信,凡此以往,他们发现重大战役之前,一些军官和士兵经常写一些诀别信。

China’s mainstream education actually avoids talking about death, with such clues seen clearly in ancient school texts influenced by Confucius philosophy. It values the meaning of life and urges people to optimistically strive for this life, Zhang said.

张子选说:“中国的主流教育很忌讳谈论生死,这点从受儒家思想影响的古代教育类书籍中就能看出来。我们的价值体系里宣扬生命的厚度,鼓励人们积极乐观,奋斗终身。”

Most Chinese would not prepare for death even after being seriously ill for long, he said.

他还说,大多数中国人,即使病入膏肓,也不会着手准备后事。

But wartime is an exceptional time and probably creates the largest number of wills in every era, he said.

“但是战争时期是个例外,每个历史事件都催生了大批的书信,里面承载着人们的思想和愿景。”

Warriors were ordered to write the last letters to their families. And the survivors would write other ’last letters’ for the next battle if they didn’t die in the last.

“根据命令,战前战士们需要给家里写遗嘱,写最后的一封信。而幸存者侥幸活下来也无济于事,只要战争的硝烟不散,每次上战场,都要再写一次。”

Many letters were written during the Chinese attempt to protect Changsha, capital of Hunan province, against Japanese invasion that caused 130,000 casualties among Chinese troops between 1939 and 1944. Up to 1,500 such letters were penned by Chinese troops during the battle, Zhang said.

张子选还说,许多书信写于1939年到1944年的长沙保卫战期间,在与日本侵略者的战争中,中国军队一方有130000人殒命,留下了大约1500封书信。

The TV program displayed one letter from Chu Dinghou, a Kuomingtang sergeant who was killed in a battle near the north bank of Liuyang River in eastern Hunan in 1941.

节目展出了一封信,书信的作者叫做褚定候,1941年,身为国民党军官的褚定候于沙场殒命,死在了湖南省东部浏阳河河畔。

His last letter to his older brother showed his determination in a desperate situation: his army column was ordered to fight until the last person to resist the Japanese invaders after a Kuomingtang backup failed to arrive in time.

在他写给弟弟的遗书中,褚定候表达了自己在绝境中不可撼动的信念:在国军支援不利的境况下,他的军队被命令同日军战斗到最后一人,只要还活着,就得打下去。

Zhang said the letter shows unyielding Chinese patriotism. For Guan Zhengwen, the program’s chief director, the letters give a glimpse of Chinese values.

张子选说这封信体现了中国人顽强不屈,百折不回的爱国主义精神。对导演关正文而言,通过这封信,我们可以管中窥豹,触摸到中国人的价值观。

He cited the example of Yang Kaihui, Mao Zedong’s wife, who was executed by a warlord in 1930 at the age of 29 after she refused to renounce Mao and the Communist Party.

导演援引另一例子:1930年,毛主席的妻子杨开慧,因为拒绝退党并坚决反对声明与毛泽东脱离关系,随后死于军阀的迫害,时年29岁。

She was the mother of three children. You can sense the affection for her children through her letter, Guan said.

关正文说:“她是三个孩子的母亲,你能透过书信感受到她对孩子的爱。”

Guan also mentioned that Xia, the 16-year-old who died for the Ming court, made a moral choice to be faithful to the education he had received and the culture he had inherited.

导演还提到夏完淳,这个16岁的少年为了心中的大明朝从容赴死,慷慨取义,不负生平所学,不负祖先教导。

Reading his last letter thrilled me. It’s really hard to imagine how a teenager calmly wrote down the words as he prepared for his execution, Guan added.

关正文补充说:“读他的信让人不寒而栗。很难想象一个16岁的孩子是如何在死刑面前,冷静得写下这些文字。”

Other than letters from brave people, the words left behind by some others are also thought-provoking. Such cases include the last letter by Qiu Wenzhou, a Taiwan father who wrote to his daughter, who was 6-year-old, before he died of cancer.

还有一些信,作者是一群勇敢的人,留下的只字片语,同样惹人深思。比如来自台湾的父亲邱文周,患上癌症,临走前写给6岁女儿的最后一封信,让无数人潸然泪下。

Liu Yu, executive director of the program, said a last letter is "a solemn ceremony to say farewell". "For family and friends, a last letter is an important legacy," Liu added.

总设计刘宇说,最后一封信也是“庄严的告别仪式。”他还说:“对于家人和朋友而言,最后一封信是意义非常的遗产。”

He said many Chinese don’t write wills or publish obituaries, and that they should write such letters to make sure that their children and loved ones follow their wishes after they are gone.

他说,中国人不大乐意写自己的愿望,也不愿公开遗嘱。但是,一经生死离别,人们应该给生者留下只言片语,让我们所爱的人和孩子能够按照遗愿好好生活。

But a look back at China’s history and culture over the past 2,000 years may help understand more about Chinese outlook on life and death.

回首瞥一瞥中国过去两千多年的历史和文化或许能帮助人们更好得理解中国式生死观。

Yang Yu, a professor of ancient literature at the Changsha-based Central South University as well as a guest commentator on the TV show, said Chinese mainly regard death as an inevitably end of life.

长沙中南大学古典文学教授杨雨做客本节目的解读嘉宾,她说,中国人普遍认为,死是生命中不可避免的一部分。

Deeply influenced by Confucius philosophy, they can use faith to resist the fear of death, as well as the wish to pass on their knowledge and wealth to blood relations, she said.

她还说,“在儒家哲学思想的浸染中,很多人信仰大义,视死如归,将死亡当成向亲人表达自我信念的一种方式。”

Giving the instance of Zhuang Zi, an ancient philosopher who played a drum to laugh and sing after his wife’s death, Yang said Taoists take death as a natural process to see a return to life’s origin.

谈到庄子丧妻,鼓盆而歌,杨雨说道家认为死亡不过是生命的自然过程,是生命本源的回归。

Qiu Anxiong, a Shanghai-based artist, echoed the view. He said the Taoist philosophy rooted in the theories of Lao Zi and Zhuang Zi over 2,000 years ago, deems life as eternal to make followers more accepting of death.

一位上海的艺术家邱安雄回应道,道家哲学源于两千多年前的老庄思想,正所谓“方生方死,方死方生”,顺生死之道才能达到生命的永恒。



顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:ryan]
------分隔线----------------------------
相关文章列表
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>