用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

不可理喻还是无伤大雅:中国女性为何喜欢称呼明星为“老公”?

2017-04-28    来源:爱语吧    【      美国外教 在线口语培训

受不了疯狂追星一族?受不了整天满嘴“老公”的韩剧迷?可能这件事不像表面上那么简答。

I read an article earlier this week entitled I am the only officially recognized girlfriend of Edward Norton on the east side of the planet. This article annoys me, not because of the ridiculously long title, but the title itself.

这周早些时候我读了一篇文章,题目叫《我是爱德华·诺顿东半球唯一官方认可的女友》。这篇文章惹恼了我,不是因为题目太过冗长,而是因为这个题目本身。

As a huge fan of Edward Norton, who also lives on this side of Earth, I have to say I am not happy about the author.

作为爱德华·诺顿的铁粉——而且我也住在东半球,老实说这个作者让我很不开森!

 



Jokes aside, I found this a rather interesting topic, so I shared the article with my best friend, and she immediately started listing her ideal "husbands," starting from Duan Yihong to Edward Norton.

把这个玩笑放在一边,我发现这其实是一个相当有趣的话题,因此我和挚友分享了这篇文章,而她立刻开始列举自己的理想“老公”——从段奕宏到爱德华·诺顿。

It is just harmless fun we have among friends, listing all the hot guys on the big screen and calling them our boyfriends or husbands.

这只是我们朋友之间无伤大雅的小乐子——列举出荧屏上性感火辣的男星,然后称呼他们为“老公”或者“男票”。

In recent years, I have noticed that more and more women are screaming their idol’s names after one hit show or another, calling them their husbands in life, online and basically everywhere.

近年来我注意到,在一部又一部热播剧过后,越来越多的女人都开始尖叫着喊出自己偶像的名字,在生活中、在网上、在各种地方称呼他们为“老公”。

About three years ago, the Korean TV drama My Love From the Star was one of the most viewed Korean dramas in China. The young actor Kim Soo-hyun became an ideal husband for many women with no effort at all.

大约三年前,《来自星星的你》是中国观看量最多的韩剧之一。剧中主演金秀贤成为了许多根本不努力的女人心中理想的老公。

Not long after that, another hit show from Korea, Descendants of the Sun, had a similar effect.

不久之后,另一部热播韩剧《太阳的后裔》也引起了类似的效果。

Song Joong-ki, the male lead, soon became the new "national husband."

男主角宋仲基很快成为了新的“国民老公”。

He and his character went viral online.

宋仲基和他扮演的角色在网上迅速走红。

Women who subscribe to this phenomenon were heavily criticized and labeled "stupid," "crazy" and "delusional."

在这一现象之中的女人们受到严厉批评,还被贴上了“愚蠢”、“疯狂”和“妄想”的标签。

I would say this criticism is rather harsh. This is a "star era."

而我认为这种批评是相当严厉的,但是这是一个“明星时代”。

This trend, which started out in South Korea and Japan, has spread to China.

这种趋势由韩国和日本兴起,后来传到了中国。

Young male actors and singers are trained to cater women’s aesthetic taste and their idea of a dream guy. So, along with a TV drama’s plots and settings, the stars are also made to fit the existing "ideal husband" criteria.

年轻的男演员和男歌手经过训练,以满足女性的审美情趣、符合她们对心中白马王子的所有念想。因此,按照一部电视剧情节和设定要求,明星也被制造出来符合现有的“理想老公”标准。

Women, especially young women, simply express their feelings toward the stars. It has not gone to the stage of being delusional.

女人,尤其是年轻女人,只是简单地表达自己对这些明星的感觉。没有达到“妄想”的地步。

On the other hand, women are not alone in this.

而另一方面,并不是只有女人会这样。

Men do the same. They enjoy the performances of a beautiful actress. They might not go public and call these female celebrities "my gal," but I am sure they do it in secret.

如果男人很欣赏一位漂亮女演员的表演,他们也会如此。尽管他们可能不会把自己这一想法公之于众、或者称呼这些女星为“我的女人”,但是我敢打赌他们肯定偷偷地这样做!



顶一下
(2)
66.7%
踩一下
(1)
33.3%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:tiffany]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>