用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 每日焦点 > 文化娱乐 >

故宫出口红了!瞬间成为网红爆款!

2019-01-05    来源:21世纪    【      美国外教 在线口语培训

The Palace Museum, long associated with images of century-old buildings and relics, is now taking a surprising step into fashion: not high-end fashion, but the everyday kind. On Dec 9, the online store of the Palace Museum Cultural and Creative Store released a new product – a lipstick collection in six colors.

长久以来,人们一直将故宫博物院与百年老建筑和文物古迹联系在一起。而如今,它正大胆进军时尚界:并非高端时尚,而是日用品。12月9日,故宫博物院文化创意馆网上旗舰店推出了新品 —— 六色故宫口红。

 


The colors showcase classic Chinese beauty: Lang Yao glaze red, Bean paste red, Tourmaline purple, Rose-purple, Mermaid pink and Maple red. They are drawn from items in different shades of red worn by the emperors’ concubines during the Qing dynasty (1644-1911).

口红的颜色彰显了中国古典之美:郎窑红、豆沙红、碧玺色、玫紫色、人鱼姬、枫叶红。这些都取自清朝皇帝妃嫔服饰上深浅不一的红色。

 

The lipstick packaging was inspired by the patterns of traditional Chinese porcelains and embroideries. It features red-crowned cranes, lingzhi mushrooms and butterflies, all done in an elegant style, reported People’s Daily.

口红包装的灵感来源则是中国传统瓷器和刺绣的花样。据《人民日报》报道,包装上印有丹顶鹤、灵芝与蝴蝶的图案,造型优美。

 

“The lipstick colors are so attractive because they have traditional Chinese cultural meanings,” a WeChat user surnamed Liu told Global Times. “I think the lipsticks also have a high collection value.”

“这些口红颜色太迷人了,因为它们都具有中华传统文化的寓意,”一位刘姓微信用户在接受《环球时报》采访时表示。“我认为这些口红也有很高的收藏价值。” 



顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:Francis]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>