用户名: 密码: 验证码:    注册 | 忘记密码?
首页|听力资源|每日听力|网络电台|在线词典|听力论坛|下载频道|部落家园|在线背单词|双语阅读|在线听写|普特网校
您的位置:主页 > 广播英语 > CRI > 热点大家议 >

目瞪口呆!美国高中的中文考试?!

2017-01-17    来源:chinadaily    【      美国外教 在线口语培训

什么?美国高中生要考中文了?!让普特君来带你一起了解美国高中生的中文试卷吧!

 

A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

纽约一所高中的中文期末考试试卷让中国网民们感到震惊。观察网周日报道。

 

The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

富兰克林•德拉诺•罗斯高中的外语部门为学生准备了FMS63中文三级课程和CLA(大学生学习评估)课程考试,这是一所男女同校的公立学校。

 

The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

这个试卷中有不常用的汉字和表达并且要求考生对中国的历史和文化有一个深刻的理解。

The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

试卷第一部分要求考生写出10个汉字或词语的同义词,然而,许多网民说他们甚至都不认识第一个汉字,更不要说释义或同义词了。

 

The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

第二部分要求学生写出十个词语和成语的反义词,网民们再次惊讶于在他们看到试卷之前他们甚至不知道这些词语有反义词。

 

Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

因为不知道正的答案,网民们绞尽脑汁想出自己的答案。

 

A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

一名叫BerlinBlossom的网民,很搞笑的写出了“出淤泥而不染”的反义词是“近墨者黑”。

 

Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated  to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

另外一名网民, Miraclemjmengxiangjia,提出了一种机智的方法,通过改变词语或汉字的顺序来创建反义词。“鹤立鸡群”这个成语被改成“鸡立鹤群”。

 

The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

试卷的最后一部分甚至让网民们怀疑他们自己是否是中国人。

 

The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi's essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a , Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

试卷给考生三个话题,莲花的启示,以北宋(960-1127)哲学家周敦颐的文章《爱莲说》作为参考;永远的昭君,讲述了一个西汉时期(206 BC-AD 24)的著名女性人物的故事以及清代(1644-1911)蒲松龄的《大鼠》读后感。

 

Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China's College Entrance Exam".

网民们被考试试卷的难度震惊了,一名叫Xizigebaozhale的网友说道:“现在我理解了当以英语为母语的人参加中国高考看到英语试卷是什么感觉了”。

 

Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

另外一名网友,Bulade---pidan说道:“我学中文已经超过十年了现在我发现原来我学的不是中文”。

 

 

 

本文章翻译为普特原创,请勿随意转载。

 



顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
手机上普特 m.putclub.com 手机上普特
[责任编辑:]
------分隔线----------------------------
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
  • 推荐文章
  • 资料下载
  • 讲座录音
普特英语手机网站
用手机浏览器输入m.putclub.com进入普特手机网站学习
查看更多手机学习APP>>